CUENTOS BILINGÜES LEONESES.
La idea de publicar una antología de cuentos bilingües nace de la voluntad que las asociaciones promotoras, L’Alderique, La Parva y Asociación Cultural El Fueyu, tienen respecto de la difusión, promoción y enseñanza de la lengua leonesa como una de las señas más visibles de la cultura leonesa.
Si consultamos cualquier bibliografía sobre lenguas y dialectos peninsulares, el leonés es, con total seguridad, tras el castellano, la lengua que más trabajos de investigación y estudio tiene. Y por el contrario, es la más desconocida por sus hablantes.
La lengua leonesa está presente en la vida diaria de los leoneses sin quesean conscientes de su uso, son incapaces de reconocerla porque nadie se lo ha dicho ni explicado. Esto puede explicarse partiendo de muchas causas: la no enseñanza en los colegios, su ausencia en los medios de comunicación, el no reconocimiento por parte de las administraciones públicas, la falta de regularización y de instituciones académicas, etc.
Por ello, desde estas tres asociaciones culturales queremos poner este libro como punto de partida que cubra esas carencias. Si bien hasta hoy hubo varios libros de cuentos en leonés escritos por grupos de escritores, este probablemente sea el primero bilingüe tanto en leonés como castellano. El fin didáctico es evidente, permite comparar una lengua con la otra, recuperar esas palabras y expresiones que estaban en la memoria ya casi perdida, y desarrollar un interés por la lengua leonesa y conocer más de ella.
Queremos destacar a los autores y su trabajo y la colaboración gratuita que han hecho para participar en esta obra y a los artistas José Manuel Redondo García “Lolo” y Patricia María Merino Valmaseda “Tsuky”, que con una ilustración por autor (diez cada uno) pusieron imagen a estos cuentos, también de modo totalmente desinteresado.
Cuentos:
Las trenzas de Ani / Las trenzas d’Ani.
El pastor.
La ciudad de las brujas / La ciudá las bruxas.
Los alfileres de la modista / Las anfileres de la modista.
La cigarra Vicentita / El chicharru Vicentín.
Raquel la judía / Raquel la Xudía.
El reñubero / El rennubeiru.
Animalario / Animalariu.
La tía Saturnina.
Petí-Ratón y los cinco hórreos / Petí-Mur y los cincu horros.
Voló el Palillo, otros no pudieron / Volóu’l Paliellu outros nun pudun.
El secreto y la niña / El secretu y la rapaza.
El gato Mis-Mis / El gatu Mis-Mis.
El hermanito / L’harmanín
La amistad / L’amistá.
Sofía y el día de San Antonio / Sofía y el día de Santu Antón.
La trilla.
El sueño / El suennu.
La luz en la lluvia / La lluz na chuvia.
Nº PÁGINAS Y TAMAÑO
167 páginas
17x24 cm
AUTOR
Varios
ISBN / ISSN
9788412068351
IDIOMA
Leonés, Español
PVP
18€
ENCUADERNACIÓN
Rústica
La lengua leonesa es una de las señas más visibles de la cultura leonesa. Está presente en la vida diaria de los leoneses sin que sean conscientes de su uso, son incapaces de reconocerla porque nadie se lo ha dicho ni explicado. La invisibilidad de la misma en colegios, administraciones o medios de comunicación convierten al leonés en un desconocido para la inmensa mayoría de la sociedad. Por ello, desde las asociaciones culturales La Parva, El Fueyu y L’Alderique queremos poner este libro como punto de partida que cubra esas carencias. Un libro bilingüe en leonés y castellano con un claro fin didáctico: recuperar esas palabras y expresiones que estaban en la memoria ya casi perdida, y desarrollar un interés por la lengua leonesa y conocer más de ella. Solo nos queda esperar que el libro que hemos preparado con tanta ilusión sea del agrado de